Prevod na konferentsiyata

В някои от преводите последователният превод става все по-популярен през тези години. Защо? Има много фактори, за които на превода, точно този стил е очевидно хареса. Кои са същите причини?

На първо място, мобилността. Представете си бизнес среща, по време на която пътувате през коридорите на изложбените зали, където спирате и говорите за конкретни обекти или решения. Ако искате чужденците да ви разберат и не можете да говорите на техния език, трябва да сте преводач. И в успеха на последователното тълкуване го представяте.

Второ, възможността за дискусия. Такова предложение не се предлага от симултанен превод. Преводачът, съдържащ се в кабината, само превежда съдържанието, което говорителят говори. Междувременно, последователните интерпретации преминават към ефективно взаимодействие. Въпреки това, може да се проведе дискусия, а ученикът в такъв случай обяснява изказванията на хората от неговите участници.

Трето, те определят до голяма степен. Не всеки преводач има предразположение да работи. Този, който е подходящ за тях, може лесно да се справи с натиска на превода "на живо", без възможност за подкрепа на допълнителни материали или научни помагала. Тогава играта е точно човек, който добре познава езика. И ако предпочитаме да имаме гаранция, че кариерата й ще бъде направена перфектно, винаги можем да й дадем конкретен метод за материали по темата, около която ще се проведе дискусията.

Четвърто, лесна организация. Ако е необходимо да се осигурят последователни тълкувания, те не изискват техническа подготовка или специализирано оборудване. Така че не е нужно да плащате за доказателства за наемане на стая с кабина за симултанен превод. Не е необходимо и да поискате оборудване, което ви позволява да получавате преведено съдържание, като слушалки за слушатели.

Консекутивният превод е много популярен главно поради факта, че те са много достъпни за хората, които се интересуват от срещи. Те винаги се провеждат от жени с подходящи компетенции и следователно на най-екстремни нива.